2023年7月31日 星期一

Sim-sek(1)

 不時念台語、予汝爽快笑嗨嗨

put-sî liām Tâi-gí, hō͘ lí sóng-khoài chhiò-hai-hai


觀念若ē通、趁錢歸碗公

觀念若通、做人就兩光

個性若改、永遠騎歐兜邁

個性若ū改、biăn-jú--ē牽來駛

*ŏ-tó͘-bái(歐兜邁、機車)

*biăn-jú--ē(Benz,賓士)

koan-liām nā ē thong, thàn chîⁿ kui óaⁿ-kong

koan-liām nā bē thong, chò lâng tiō lióng-kong

kò-sèng nā m̄ kái, éng-oán khiâ ŏ-tó͘-bái

kò-sèng nā ū kái, biăn-jú--ê khan lâi sái

2023年7月25日 星期二

窗外

 窗外

有很多盼望,有很多等待

生命中有許多無奈,無法馬上解決

只有用時間來化解一切

靜心等待 何必說苦

正念帶領我們踏實的生活

感恩會讓我們知足的快樂

靜靜做自己該做的事

難題也會慢慢好起來

漸漸自己看清楚真相

一切都是好結果

@@報怨敲鍋盆無法解決問題,反而會種下禍因;

凡是感恩才會知足快樂,健康平安。

@@女兒的貓,Rita拍攝🎬最後2張相貓在家做防疫瑜珈。

台語白話字 tâi-gí pe̍h-ōe-jī

窗仔外 thang-ah-gōa

有真濟e寄望,嘛有真濟ē等待    

ū  chin-chōe e kià-bāng , mā ū chin-chōe ē tán-thāi

濟濟代誌毋是馬上會當解決    

chōe-chōe tāi-chì m̄ sī má-sióng ē-tàng  kái-koat

干焦時間會當來化解   

kan-na sî-kan ē-tàng lai hòa-kái

這款ê等待 焦著講苦 

chit-khoán ê tán-thāi  na-tio̍h káng khó͘

正念ē充實咱ê生活,袂驚嚇  

chiàⁿ-liām ē chhiong-si̍t lán ê seng-oa̍h , bē kiaⁿ-hiaⁿh

感恩ē予咱知足歡喜,結善緣  

kám-un ē hō͘ lán ti-chiok hoan-hí , kiat  siān-iân

做咱家治應該做ê工課

chò lán ka-tī èng-kai chò ê khang-khòe

恬恬等待,漸漸會看清楚真相   

tiām-tiām tán-thāi, chiām-chiām ē khòaⁿ chheng-chhó  chin-sióng

耐心等候,事情嘛會慢慢改變  

nāi-sim tán-hāu , sū-chêng mā ē bān-bān kái-piàn

一切攏是會上好ê結果  

it-chhè lóng sī  ē  sióng-hó ê kiat-kó

五日節

 五日節平安 gō͘-ji̍t-cheh pêng-an

細漢ê時陣,捌聽過阿媽講 「未食五日節粽,裘a毋甘放」「無過五日節,棉襀被毋通提去藏」

sè-hàn ê sî-chūn , bat thiaⁿ kòe a-má kóng:「 bē chia̍h gō͘-ji̍t-cheh chàng , hiû-a m̄ kam pàng」、「bô kòe   gō͘-ji̍t-cheh , mî-chioh-phō m̄-thang the̍h-khì-chhàng」

意思tō是講 春夏交接ê時,天氣猶閣無穩定,有當時á真熱,有當時á會寒,愛到五日節了後天氣才會穏定。

ì-sù tō sī kóng chhun-hā kau-chiap ê sî , thiⁿ-khì iáu-koh bô ún-tēng , ū tang-sî-á chin-joa̍h , ū tang-sî-á ē kôaⁿ , ài káu gō͘-ji̍t-cheh liáu-hāu thiⁿ-khì chiah ē ún-tēng

@@華語註解

五日節 gō͘-ji̍t-cheh:端午節

細漢 sè-hàn:小時候、小孩是指弟或指年紀較小者、也可指身材較矮者或指身分地位較低者

捌bat: 曾經

阿媽 a-má :祖母

時陣 sî-chūn: 時候

破裘 phòa-hiû:破舊棉襖

毋甘 m̄-kam:不敢、不要或捨不得的意思

猶閣 iu-koh : 還

未食五日節粽, 破裘毋甘放 bōe chia̍h gō͘-ji̍t-cheh chàng , phòa hiû m̄ kam pàng :

就算是破舊棉襖,還是可以禦寒,春天氣候多變冷熱不定,要到端午節之後進入仲夏,所以還沒吃端午節粽子前,寒衣、棉被暫且不要收藏起來。也有凡事不要操之過急的意思。

@@相片紹介:台灣傳統美食,雖然市場攏e著台灣貨,毋過撁手猶是堅持家治來做

@@siong-phìⁿ siāu-kài: tâi-oân thoân-thóng bi-si̍t , sui-jiân chhī-tiûⁿ lóng bé ē tio̍h tâi-oân hòe , m̄-koh 

khan-chhiú iáu-sī kian-chhî ka-tī lâi chò .

撁手 khan-chhiú : 妻子、太太

家治  ka-tī : 自己

July 4

 7月4日是美國獨立日

在美國也住了一段時間

慢慢能體會美國的價值觀:

無論一個人來自哪裡,

無論你過去的文化背景是什麼,

只要你認同獨立,認同自由,

只要你是個美國公民,

你就是不折不扣的美國人。

如果是談愛國

是愛美國的自由,

是愛美國的獨立精神,

是因為認同美國的價值觀。

國家像是一種「信念」

有別於中國的「種族即國家」概念:

喜歡用「龍的傳人」、「炎黃子孫」來框架人民,拒絕當中國人就是背叛祖先。

談愛國都是「民族主義」,「黨」卻凌駕國家

諷刺的是中國高官子弟幾乎都往國外送,有錢人移民、沒錢就偷渡。

台灣的國家認同很複雜,簡單分類「中華民國派」、「台灣派」國際上大都數主要國家都很支持「台灣」認為台灣是個國家,但不承認「中華民國」。

台灣的愛國就是喜歡「台灣南波萬」

及台灣在國際上被認同(這可能就是台灣長期在國際上受到中國打壓的影響吧)

@@台灣人是台灣的廟公不是「乞丐」,台灣應加速推動正名「台灣」,制定以台灣為核心的新憲法

雨神 露累

 台語:「beh 呷雨神🪰家治hop」,

做什米代誌,不通kan-na beh靠別人。

華語:「要吃蒼蠅🪰自己抓」

不要只想依賴別人,要自食其力。

beh:要、欲、想要的意思

雨神hō͘-sîn:蒼蠅

家治ka-tī:自己

hop:抓、撲 

@@Rita :liap-iáⁿ 。Rita:拍攝


風雨過,心涼氣爽、不慌張、向前走

@@好事要提得起,是非要放得下,成就別人就是成就自己

@@蝸牛🐌台語:露螺 Ló͘-lê 

無腳會爬 bô-kha ē pê

無手會啉茶 bô-chhiú ē lim tê

有厝無地 ū-chhù bô-tē

一間厝 chi̍t-keng-chhù

揹咧憨憨踅 phāiⁿ-lē gōng-gōng se̍h

蕃茄

 「蕃茄」細漢ê時聽著攏是叫tomato(トマト) 音有一點像華語音「潭阿的」

大漢了後, 有一擺去嘉義,路邊有人teh賣 トマト,在地人,攏是叫.柑仔蜜(kam-á-bi̍t)吃法tomato切盤揾豆油薑蓉(磨),這種吃法佮我ê故鄉竹山㒰款,我佮意。

原來tomato佇南部地區叫柑仔蜜。中北部叫tomato,佇北部捌聽過有人叫臭柿仔(chhàu-khī-á)

@@相片是我ê牽手種佇厝前的tomato,今年最後ê收成。

1、細漢ê時sè-hàn ê sî:小時候

2、聽著thiaⁿ-tio̍h:聽到

3、大漢了後tōa-hàn liáu-āu:長大之後

4、tomato切盤:蕃茄切片放置盤中

5、揾豆油ùn tāu-iû:沾醬油

6、佮kah:跟、和、and

7、佮意kah-ì:喜歡

8、佇tī:在

9、捌bat:曾經、知道、認識

10、牽手khan-chhiú:老婆、wife

Halloween

 Halloween 🎃 

今仔日真好天,早起即岀門就看著一隻貓teh曝日頭,佇細細粒ê石頭頂péng-來-péng-去.  即時陣聽著狗teh吹狗雷,敢是真正去看著鬼。

暗時干那有一ê小朋友來弄門,舊年是掛零,疫情ê關係,連鬼逃不敢出門

今年社區小朋友出來討糖無濟,過節的氣氛有卡回復,真濟戶攏有布置。

1、早起chái-khí:早上、意指今天早上

2、曝日頭pha̍k-ji̍t-thâu:曬太陽

3、péng-來-péng-去:身軀翻來翻去、滾來滾去

4、即時陣chit-sî-chūn:這個時候、現在、當時

5、吹狗雷 chhui-káu-lê:狗異常叫聲像野狼嚎哨,民俗說法陰間要來帶人走

6、干那(焦)kan-na:只有

7、弄門lòng-mn̂g:敲門

8、無濟bô-chē:不多

9、有卡回復 ū-kà-hôe-ho̍k:有比較回復

10、真濟chin-chē:很多

 「酒」是靈感ê酵素,感情ê催化劑,頭遍見面,用一罐58度金門高粱來拍開話題,幾杯落喉,話山話水笑聲連連  化解語言ê阻礙。

@@啉酒ê人總有  加上幾分ê真性情佮減掉幾分ê假正經。

@@酒後毋通開車,安全第一。

1,酵素 kàⁿ-sò͘: 酵素 酵音有點像台語 敢 重音

2, 催化劑 chhui-hòa-che : 催化劑 catalyst

3,頭遍thâu-piàn: 頭一次 、第一次

4,落喉lo̍h-âu:下肚、喝下

5,話山話水ōe-san-ōe-súi :東聊西聊、東扯西扯

6,啉酒lim-chiú: 喝酒

7,佮kah: 和、跟、與、and 

8,毋通m̄-thang:不可以,通 音有點像華語 湯

Solvang

 佇幾冬前行過一个小鎮號做Solvang,佇遮歇睏食中晝,若像來到北歐,在地ĕ大多數是丹麥人ê後代,這个所在我們是啊叫做Danish village 丹麥村,這幾日專工來遮𨑨迌,佇遮蹛三暝。阿姊逐天透早去mission 看彌撒,我佮阮某是去踅街,找胖店買早頓。

1,佇幾冬前 tī kúi-tang chêng 在幾年前

2,號做 hō-chò: 叫做

3,Solvang : Dennish 丹麥語 意思是陽光明媚的地方

4,佇遮 tī-chia: 在這裡

5,歇睏 hioh-khùn : 休息

6,食中晝 chia̍h tiong-tàu: 吃中餐 lunch

7,若像 ná-chhiūⁿ: 好像

8,丹麥 : 台語直接唸華語丹麥或Denmark 

9,後代 hiō-tài :後裔

10, 所在 só͘-chāi: 地方

11, 專工來遮𨑨迌 choan-kang  lâi-chia chhit-thô : 專程來這裡旅遊

12, 蹛三暝 tòa-saⁿ-mê : 住3晚

13, 逐天 ta̍k-kang: 每天

14, mission : 古老教堂

15, 阮某 goán-bó͘ : 我太太 my wife

16, 踅街 se̍h-ke :逛街

17, 胖店 pháng-tiàm:麵包店

18, 早頓 chá-tǹg: 早餐

感恩節

 每年11月上尾禮拜四就是感恩節,感恩一年來會當平平安安,事事順利圓滿。過節ê氣氛共台灣過年真成. 美國人是用火雞做主菜配用gravy、cranberry só͘-suh 其他配菜通常有番麥、烘敏豆, 飯後甜路有金瓜pie. 

Múi-nî cha̍p-it goe̍h sióng-bóe lé-pài sì tō-sī kám-un-cheh, kám-un chi̍t-nî lâi ē-tàng pêng-pêng an-an, sū-sū sūn-lī oân-boán. kòe-cheh ê khi-hun kā Tâi-oân kòe-nî chin-sêng. bí-kok lâng sī iōng hóe-ke chò chú-chhài phòe-iōng gravy kā cranberry só͘-suh kî-thaⁿ phòe-chhài thong-siông ū hoan-be̍h, hang bín-tāu , pn̄g-āu tiⁿ-lō͘ ū kim-koe pie.

@@感恩節就是咧提醒咱濟濟ê代誌不是理所當然,是幸運,愛感謝天感謝地,感謝老母kā老父,感謝貴人相助,感謝有一个所在會當遮風避雨,感謝佇咱生活週圍ê人kā咱所有ê一切。

@@kám-un cheh tō-sī teh thê-chhéⁿ lán chē-chē ê tāi-chì m̄ sī lí-só͘ tong-jiân, sī hēng-ūn, ài kám-siā thiⁿ kám-siā tē,kám-siā láu-bú kā láu-pē, kám-siā kùi-jîn siong-chō͘, kám-siā ū chi̍t-ê só͘-chāi ē-tàng jia-hong  phiah-hō͘, kám-siā tī lán seng-hoa̍t chiu-ûi ê lâng kā lán só͘ ū ê it-chhè.

@@路尾彼張相片自制台灣雞肉飯,飯頂頭欠一塊takuan .

@@ lō͘-bóe hit-tiuⁿ siòng-phìⁿ chū-chè Tâi-oân ke-bah-pn̄g , pn̄g téng-thâu khiàm chi̍t-tè takuan.


1.會當ē-tàng : 可以

2.共kā : 跟,和,and 

3.真成chin-sêng: 很像

4.gravy : 一種肉汁淋醬

5.cranberry só͘-suh : 蔓越莓醬, 請台語時個人認為直接用台灣華語或英文 cranberry souce

6.番麥hoan-be̍h: 玉米

7.敏豆bín-tāu: 四季豆

8.甜路tiⁿ-lō͘ :甜點

9.金瓜pie kim-koe pie:南瓜派(饀餅)

10.濟濟chē-chē: 很多

11.代誌tāi-chì: 事情

12.路尾lō͘-bóe: 最後

13.彼張hit-tiuⁿ: 那張

14.takuan :たくあん醃漬黃色蘿蔔

美麗島車站

 *POJ ha̍k-si̍p tiong, Chhiáⁿ sian-pòe chí-kàu* *e̍k hoa-gí chò tâi-bûn*

Kin-á-ji̍t mûi-thé pò-tō ,Tá-káu chia̍t-ūn bí-le̍k-tó chhia-chām hō͘ lāng soán-tio̍h  choân sè-kài sōng-súi ê chhia-thâu tē la̍k miâ, Kî-si̍t 2012, 2014 mā-ū bé kāng-khoán .ē phêng-pí, bí-le̍k-tó chhia-thâu bat hông phêng-soán tio̍h choân sè-kài tē-jī miâ.

Tá-káu chia̍t-ūn thó͘-bo̍k khí-chō sī iōng BOT ê hong-sek, lí-lūn siōng sîng-pau-siong tī sêng-pún siōng lú séng-chîⁿ lū ū chîⁿ thàn. tng-tong-sî , hoân-ló ta̍k ê chhia-chām lóng khi khá na chhin-chhiūⁿ hông-khong-hô. Só͘-í tī bāu-thâu khè-iok téng-thâu iau-kiû chì-chió ài khui saⁿ-ê kok-chèt  pio. tiong-iong kong-hn̂g chhia-thâu kap bí-le̍k-tó chhia-thâu lóng tī lāi-té mā lóng tī sè-kài tit-chióng.


Che iā sī 「thòng-khó͘ ē kòe-khì, bí-lē ē lâu--lo̍h-lâi」ê hó bô͘-iūⁿ. tong-nî iâu-giân iāⁿ-iāⁿ-poe. Hông kong-chò tô͘-lī chōe, góa kian-chhî koat-chhek m̄ kái-piàn , kiâⁿ-kòe-lâi. tān-sī ū lâng hō͘ koaⁿ-si 

kô-kô-tîⁿ , chiat-bôa kàu sí. góa bô-hoat-tō͘ pàng bē-kì-tit, ū chi̍t-ūi sèng tân ê pau-siong , ká-ji̍p tô͘-lī koaⁿ-si, tng-tong sí-bông hit chi̍t khek theⁿ tī bûn-chhn̂g-téng ,

chhiú iáu the̍h-tio̍h bô-chōe phoàⁿ-koat si , che sī sióng-tōa ê ûi-hām.

Happy Spring Festival 虎年

 Happy Spring Festival 

**漢字台文佮POJ**華語註解**

慢一工ê 過年,就倒媽te̍h,虎tò欲到阿

虎哩佳哉、虎塞犁,平安無事

虎年冬,趁錢呷袂空,穿佮媠噹噹

字狗暝,圍爐大團圓,健康呷百二

呷甜粿,趁傢伙;呷麻糬,年年趁大錢

;呷水果,没煩惱;呷瓜子,過好日子

@@圖片紹介 大美女( 查某人)用心,使用金瓜做色料,金瓜kô͘湯、圓阿湯。

呷飽散步,虎(好)景 ê 山崙 á,這不是油菜花,目前猶不知是啥花。

**華語註解:台語的虎hó͘跟好hó的音很相近,以下有虎字就是好的意思。

1. 就倒媽te̍h chió-tó-má-te̍h: 日常生活中,台語有時候會夾雜日語,意思不一定是日語的真正意思這裡是ちょっとまで等一下的意思。

2.虎tò欲到阿 hó͘-tó-beh-kàu-á:這裡指虎就要到了,意思「好事」要來了。

3. 虎哩佳哉 hó͘-lí-ka-chài : 很幸運的意思(情境疫情下,平安無事)

4.虎塞犁 hó͘-sái-lê : 好塞雷(廣東話) 意思指很棒、很厲害、很犀利、很好。

5. 虎年冬 hó͘-nî-tang : 指風調雨順,豐收年。

6.趁錢呷袂空 thàn-chîⁿ chia̍h beh-khong :趁錢=賺錢、呷袂空=吃不完、意指賺大錢,消費不完。

7.穿佮媠噹噹 chhēng kah súi-tang-tang :媠噹噹=很漂亮。與前句合著理解意指豐衣足食。

8. 字狗暝 jī-káu-mê : 華語「除夕夜」, 台語不管是不是潤年,通稱為「29暝」或直接用華語當做外來講「除夕」即可。

9.呷=食 chia̍h 。 10. 甜粿 tiⁿ-kóe :年糕。 11. 傢伙 ke-hóe :意指家產、財產。

13. 麻糬 môa-chî : 應是日語もち mochi 而來 ,rice cake.

@@圖片介紹 大美女(太太) 用心,使用南瓜做為食材顏色老虎🐯色,虎泥濃湯,湯圓。

山丘虎景不是油菜花,目前還不知道日什麼花。

查某人在台語中,有時候是稱自己的太太,我聴到音是 查á人。 現代台語應很少人用。

**POJ

Bān chi̍t-kang ê kòe-nî,  chió-tó-má-te̍h (ちょっとまで) , hó͘ tò beh kàu-á ,

hó͘-lí-ka-chài  , hó͘-sái-lê (𤠣塞雷)pêng-án bô-sū.

hó͘-nî-tang, thàn-chîⁿ chia̍h beh-khong, chhēng kah súi-tang-tang.

jī-káu mê tōa thoân-îⁿ , kiān-khong chia̍h pah-jī.chia̍h tiⁿ-kóe thàn ke-hóe, chia̍h môa-chî nî-nî thàn tōa-chîⁿ.

Chia̍h chúi-kó bô hoân-ló, chia̍h koe-chí kòe hó ji̍t-chí.

@@  tô͘-phìⁿ siāu-kài cha-á-lâng  iōng-sim , sú-iōng kim-koe si̍t-châi sek-liāu, kim-koe kô͘-thng、îⁿ-á thng. chia̍h-pá sán-pō͘ , hó͘ kéng-sek ê soaⁿ-lūn-á , che m̄-sī iû-chhài-hoe ,bo̍k-chiân m̄-chai sī siáⁿ-mi̍h hoe.

打狗

 高雄這幾年的變化佮今年辦燈會予高雄人感覺真囂俳

##聚光台灣、虎光高照##  https://youtu.be/0CuMaTP0Mkg

*漢字台文佮POJ,華語註解*請前輩指正*台語漢字掠音為主

高雄舊名叫打狗,拄頭我叫是卡早野狗真濟,不管時愛拍野狗,所以號做打狗。

後來根據日本學者ê追查,高雄以早是平埔原住民馬卡道族(Makatao)踮ê所在,地名Tak-au ,原住民族語ê意思是竹林,後來漢字族的人來到遮,掠音用漢字譯做「打狗Tá-káu」。 到日本時代,官方感覺打狗漢字卡無優雅,改做用日語發音真倚的漢字「高雄takao(たかお)」,今馬用台語唸做高雄ko-hiông抑是打狗。

**華語註解

1.真囂俳chin hiau-pai =很驕傲、光榮感

2.拄頭tú-thâu =剛開始,起初

3.叫是kiò-sī =以為

4.卡早khah-chá =以前

5.真濟 chin-chē =很多

*不管時 put-koán sî =隨時

6.號做 hō-chò =叫做

7.踮ê所在tiàm ê só͘-chāi =住在這裡、地方或指盤據意思

8.來到遮 lâi-kàu-chia = 來到這裡

9.掠音 Lia̍h-im = 抓音、以音

10.卡無Khah-bô = 比較没有

11.真倚chin-óa = 很靠近、相近、相像

12.今馬chit-má =現在 

13.抑是iah-sī = 或是

@@Ko-hiông chit kúi-nî ê piàn-hòa kap pān kim-nî ê teng-hōe hō͘ Ko-hiông lâng kám-kak chin hiau-pai.

Ko-hiông kū-miâ kiò Tá-káu , tú-thâu góa kiò-sī khah-chá iá-káu chin-chē, put-koán sî ài phà iá-káu, só͘-ī hō-chò Tá-káu. Hō͘-lâi kun-kì Ji̍t-pún ha̍k-chiá tui-cha , Ko-hiông í-chá sī pêⁿ-po͘ goân-chū-bîn ma-kà-tō cho̍k ( Makatao ) tiàm ê só͘-chāi, tē-miâ Tak-au , goân-chū-bîn cho̍k-gí ê í-sū sī tek-nâ,āu-lâi Hàn-jī cho̍k ê lâng lâi kàu chia, lia̍h im iōng Han-jī e̍k chò 打狗(tá-káu). kàu Ji̍t-pún sî-tāi, koaⁿ-hong kam-kak 打狗 Hàn-jī kah-bô iu-ngá, kái chò iōng Ji̍t-gí hoat-im chin-óa ê Hàn-jī 高雄 (takao たかお) , chit-má iōng Tâi-gí liām-chò Ko-hiông iah-sī Tá-káu(táⁿ-káu)

零度下早起時

 @@零度下早起時

* 台語漢字掠音為主,POJ,華語註解*請前輩指正*

日頭光映映

風來冷吱吱

寒甲西西振

花開紅帕帕

近山細細雪

草坪霜結冰

華語註解:

1.冷吱吱 léng-ki-ki = 寒冷、非常冷

2,西西振 sí-sí-chùn = (冷)發抖、顫抖

3.細細雪 sap-sap-seh = 下小雪

POJ:

lêng-tō͘ hā chái-khí-sî

Ji̍t-thâu kng-iàⁿ-iàⁿ

hong lâi léng-ki-ki

koâⁿ-kap sí-sí-chùn

hoa khui âng-phà-phà

kīn soaⁿ sap-sap-seh

chháu-phêng sng kiat peng

雙胞胎

 **台文漢字佮POJ附華語註解

2021~2022 新年頭舊年尾佇米國加州,有一對雙生á,阿兄佇2021年12月31日暗時11點45分出世,伊ê小妹佇2022年1月1日翻點出世,精差15分,生日變無仝工、無仝月、無仝年。真心適嘛是足罕呢拄著ê代誌。

@@阮後生佮查某囝ê生日,仝一個時晨、仝一工、仝一個月,無仝年。這種例應該嘛無濟。

@@慢來ê祝福「平安喜樂」。


Jī-khòng jī-ĭt~jī-khòng jī-jī ,sin-nî thâu kū-nî bóe tī bí-kok ka-chiu , ū chi̍t-tùi siang-seⁿ-á , a-hiaⁿ tī 2021 nî 12 goe̍h 31 ji̍t àm-sî 11 tiám 45 hun chhut-sì , i ê sió-mōe tī 2022 nî it goe̍h it ji̍t hoan-tiám chhut-sì , cheng-chha 15 hun, seⁿ-ji̍t piàn bô-kâng kang , bô-kâng goe̍h , bô-kâng nî . chin sim-sek, mā sī chiok hán-ni tú-tio̍h ê tài-chì .

@@ Gún hāu-seⁿ kap cha-bó͘-kiáⁿ ê seⁿ-ji̍t , kâng chi̍t-ê sî-sîn , kâng chi̍t-kang , kâng chi̍t-kó͘ Goe̍h , bô-kâng nî . chit-chióng lē eng-kai mā bô-chè.

@@Bān-lâi ê chiok-hok `pêng-an hí-lo̍k .

華語註解:

1.雙生á siang-seⁿ-á : 雙胞胎

2.伊 i : 他

3.翻點 hoan-tiám : 零晨midnight 

4.無仝 bô-kâng: 不同

5.心適sim-sek : 有趣

6.嘛是mā-sī: 也是

7.足罕呢chiok hán-ni : 很少 

8.拄著 tú-tio̍h: 遇到

9.代誌 tài-chì: 事情

10.後生佮查某囝  hāu-seⁿ kap cha-bó͘-kiáⁿ : 兒子跟女兒

11.無濟bô-chē: 不多

沙塵暴

 來到沙漠地區,透世人thâu-chi̍t-pái(頭一次) tú-tio̍h(遇到)強力的風飛沙(沙塵暴),人 giōng-giōng-boeh(差一點)予風吹去,好里佳在是帽啊予風吹去半空中,人趕緊 bih(躲) 入去hō͘-te-luh(hotel)等差不多有2點外鐘,風變細出來hip一張阿相片,報平安。

Lâi kàu soa-bo̍k tē-khu, thàu-sì-lâng thâu chi̍t-pái tú-tio̍h kióng-le̍k ê hong-poe-soa, lâng giōng-giōng-beh hō͘ hong chhoe-khì, hó-lí-ka-chāi sī bō-á hō͘ hong chhoe-khì poàn-khong tiong, lâng kóaⁿ-kín bih ji̍p khì hō͘-te-lú(Hotel) tán chha-put-to nn̄g-tiám gōa cheng, hong piàn sè hip chi̍t-tiuⁿ siong-phìⁿ pò pêng-an.


》相片風變細,藍色的天變phú-sek(灰色)日頭予風飛沙Cha̍h-tiâu-leh(遮掩)尾張風飛沙緊急警報。


>> siong-phìⁿ hong piàn-sè hong piàn-sè,nâ-sek ê thiⁿ piàn phú-sek, ji̍t-thâu hō͘ hong-poe-sa cha̍h-tiâu-leh bóe-tiuⁿ hong-poe-sa kèng-pò.

魯冰花

 **魯冰花* 以POJ為主*台文漢字以簡單掠音*華語說明*請指正* 遲到ê 母親節快樂🎉

「lû-peng-hoa」hoa-gí im sī ha̍k-miâ 「Lupinus 」im-e̍k --e, chiok-sêng Tâi-gí im 「lō͘-piⁿ ê hoe」bat thiaⁿ kòe lâng kiò 「lu-pĭ-na-sù ルピナス」,chit-chióng hoe thong-siông seⁿ tī chng-kha ê lō͘-piⁿ iā-sī sán-chhân, lāu-châng lian-khì liáu-hāu sī piⁿ-á ti̍t-bu̍t sióng-hó ê thian-jiân ê pûi-liāu. so-í ū chin-chē te-hn̂g lâi-tē ē hoa̍t-chai 「  lō͘-piⁿ ê hoe 」chò ū-ki-pûi . Hoe-gí ū chi̍t-chiòng khek-khó͘ nāi-lô ê thian-sèng kah bô-su hi-siⁿ hōng-hiàn ê cheng-sîn, chiàⁿ-chhin-chhiūⁿ bú-ài ê úi-tāi, in-ūi an-ne 「 lō͘-piⁿ ê hoe  」hō͘ lâng kiò chò「bó-chhin hoe」,mā ū lâng kóng che sī khek-lâng ê bó͘-chhin hoe. *siòng-phìⁿ siāu-kài: cha-á-lâng chhōa góa lâi khòaⁿ lu-pĭ-na-sù ルピナス

「 魯冰花 」華語音 是 學名Lupinus音譯來--e , 足成 台語音「 路邊ê 花」捌(bat)聽過人叫「魯批那斯」 這種通常生佇莊腳ê路邊也是散田,老欉蓮去了後是邊阿ê 植物上好ê天然肥料。所以有真濟茶園内底會法栽「路邊ê花」做有機肥。花語有一種刻苦耐勞ê天性佮無私犧牲奉獻ê 精神,正親像母愛同款ê偉大,因為安呢 「路邊花」就予人叫做「母親花」,麻有人講這是客人ê 母親花。*相片紹介: 查阿人𤆬我來看魯批那斯ルピナス

**強力推薦客家電視台魯冰花電視劇 : https://youtu.be/DoCsIy7WQUs

**華語說明

1.lû-peng-hoa / 魯冰花/ 路邊花/Lunpinus / 

   lupĭ-   nasu 魯批那斯/台灣腔ルピナス

2.chiok-sêng/足成= 很像

3.bat / 捌 / = 曾經/認識

4.tī chng-kha/佇莊腳= 在鄉下

5.iā-sī/也是=或是

6.sán-chhân/瘦田=貧瘠農田

7.lāu-châng lian-khì /老欉蓮去=成熟枯萎

8.hoa̍t-chai /法栽=培育栽種

9.cha-á-lâng/查阿人/查某人=這裡是指妻子,  台語中對妻子稱法有多種。

10.chhōa/𤆬 = 帶領

2023年7月19日 星期三

Phun化器

 有一日駛車去八通驗車,佇(tī)公司ê會客室,看著一台家庭用--e「厨餘機」teh解決公司員工食(chia̍h)中晝(tàu)賰(chhun)--e 欲丢捒(phiàⁿ-sak)--ê

這隻電器會當kā [phun] 分解做肥料閣(koh)攏無臭味,我感覺真理想,tī 阮兜(tau)厝後尾種一寡菜,用ē著。我就(tiō)注文一隻。雄雄不知欲(boeh)安怎用台語來叫「㕑餘機」後來,參考米語(Food waste decomposer)kā日語(生ごみ堆肥化機/Namagomi taihi-ka-ki) 應該會當叫做[phun分解機]抑是[phun化器].

相片前2張佇八通.後2張是佇阮兜

註解:「㕑餘桶」台語叫做「ㄆㄨㄣ ㄊㄤˋ/phun-tháng」米phun 就是洗過米的水,phun是生、熟㕑餘的統稱.

ū chīt ji̍t  sái chhia khì Pat-thong giām-chhia, tī kong-si ê hōe-kheh-sek, khòaⁿ tio̍h chi̍t-tâi ka-têng iōng--e 「㕑餘機」teh kái-koat goân-kang chia̍h tiong-tàu chhun--e beh phiàⁿ-sak--ê. Chi̍t-chiah tiān-khì ē-tàng kā 「phun」hun-kái chò pûi-liāu koh lóng-bô chhàu-bī ,

Góa kám-kak chin lí-sióng, tī goán-tau chhù āu-bóe chèng chi̍t-kóa chhài iōng ē tio̍h.

Góa tiō chù-bûn chi̍t-chiah. hiông-hiông m̄-chai beh án-chóaⁿ iōng Tâi-gí lai kiò 「㕑餘機」. āu-lâi chham-khó bí-gí(food waste decomposer) kā ji̍t-gí(生ごみ堆肥化機/nama gomi taihi-ka-ki) èng-kai ē-tàng kiò [phun hun-kái-ki] ah-sī [phun-hòa-khì]

散步

 台羅漢字:

散步行(kiâⁿ)大路、社區出口,水道水公司有一ê mi-ni e公園,内底有真濟花當咧開, 會當坐佇遮休睏納涼(nà-liâng)麻有冊會當借看,但是袂使黑白挽(bán)果子

pe̍h-ōe-jī

sàn-pō͘ kiâⁿ tōa-lō͘, siā-khu chhut-kháu chúi-tō-chúi kong-si 

ū chi̍t-ê mi-ni e kong-hn̂g, lāi-té ū chin chē hoa tng-teh khui,ē-tàng chē tī-chia hioh-khùn ná-liâng, mā ū chheh ē-tàng chioh-khòaⁿ, Tān-sī bē-sái o͘-pe̍h bán kóe-chí.

華語註解

水道水(chúi-tō-chúi): 自來水

mi-ni : 迷你

會當(ē-tàng):可以

佇遮(tī-chia):在這裡

納涼(nà-liâng): 乘涼

袂使(bē-sái): 不可以

Hiuⁿ-koe-á

 古外月前tiām(墊)一欉香瓜á, 已經採收三擺,一站á日頭精猛(mé)猶過日頭長,早早就天光到下晡九點日頭正落山,天氣變甲足熱,日時頭á 用一支雨傘予伊遮日。

eng過佇台灣田莊所在,厝邊就有一phiâⁿ香瓜á, 阮伊io 定定捻瓜á鬚來炒、用香瓜á來煮湯,這款ê滋味taⁿ-mā 猶真數念

Ko͘-gōa-goe̍h chêng tiām chi̍t-châng hiuⁿ-koe-á,

í-keng chhái-siu koe-á-chhiu saⁿ-pái, chit-chām-á ji̍t-thâu chiaⁿ-mé iū-koh jīt-thâu tn̂g, chá-chá tō thiⁿ-kng kàu ē-po͘ káu-tiám ji̍t-thâu chiàⁿ lo̍h-soaⁿ,

thiⁿ-khì piàn kah chiok-joa̍h,

ji̍t-sî-thâu-á iōng chi̍t-ki hō͘-sòaⁿ hō͘ i jia-ji̍t.

éng-kòe tī Tâi-oân chhân-chng só͘-chāi, chhù-piⁿ tō ū chi̍t-phiâⁿ hiuⁿ-koe-á , goán i-io tiāⁿ-tiāⁿ liàm koe-á-chhiu lâi chhá , iōng hiuⁿ-koe-á lâi chú-thng, chi̍t-khoán ê chu-bī taⁿ-mā iáu chin siàu-liām.

**siăn-pái chhiáⁿ chí-tiám, ló͘-la̍t.

華語註解

*ko͘-gōa-goe̍h( 古外月):一個多月

*日頭chiaⁿ-mé(精猛): 太陽熾熱🥵

*i-io(伊喲):在台灣某些族群對媽媽的稱呼

*taⁿ-mā: 現在

2023年6月12日 星期一

iân-suiⁿ/sui(芫荽)

 



食過芫荽、bat看過芫荽開花結果bô?
菜園内底有種芫荽,這暫á 當咧開花,這是我頭擺看著芫荽開花結果,koh 不止á 媠⋯⋯
 chia̍h kòe iân-suiⁿ, bat khòaⁿ kòe iân-suiⁿ khui-hoe kiat-kó bô? Chhài-hn̂g-á lāi-té ū chèng
iân-suiⁿ, chit-chām-á tng-teh khui-hoe che sī góa thâu-pái khòaⁿ tio̍h iân-suiⁿ khui-hoe kiat-kó ,koh put-chí-á súi
華語註解
iân-suiⁿ/sui 芫荽:香菜
chit-chām-á 這暫á : 最近/這個期間
tng-teh 當咧 : 正在
thâu-pái 頭擺 :頭一次
put-chí-á 不止á : 非常、相當
súi 媠 : 漂亮






2023年2月19日 星期日

資深少年兄

 


Chu-chhim siáu-liân lâng

Góa sī gō͘ nî-kip chêng-thâu pan seⁿ--e, hòng-lōng jîn-seng mā ū chi̍t kah-chí-á, tâu chi̍t-pái chham-ú lāu-lâng pan ê peh-soaⁿ kiâⁿ-lō͘ oa̍h-tōng.

Tī lāu-chiáu sió thian-sài ê chhōa-niá siāu-kài, seng kàu tong-tē ê lāu-lâng hōe-koán chip-ha̍p, chóng-á ū cha̍p gō͘ ê lâng, hun chò saⁿ chiah chhia chiân-óng ji̍p soaⁿ-kháu. gún ang-á-bó͘ tah piān-chhia,sái chhia ê tōa-ko kèng-jiân sī 88 hòe, góa sī ū chhoah-chi̍t-tiō,siūⁿ bē kàu lóng sī 7,8 cha̍p hòe í-siōng ê tōa-ko tōa-ché, hiông-hiông kám-kak gún ang-á-bó͘ sī iù-iù pan--e; kó͘-chá lâng sī jîn-seng 70 kó͘ lâi hi, hiàn-tāi lâng sī jîn-seng 70 chiah khai-sí, chia ê lāu-lâng lóng sī chu-chhim ê siáu-liân hiaⁿ-ché,gún sǹg iáu-bōe chhut-sì. ē lâi lāu-lâng hōe-koán kiâⁿ-ta̍h ê  lâng, sim-chêng pàng khah khui , ū lâng phò-tāu, sin-thé piàn khah kiān-khong. 

Peh-soaⁿ chi̍t-chōa lō͘, tak-ê khai-kóng kún-chhiò, lâi kàu âng-bo̍k chhiū-nâ lāi, khí-mo͘ giang, sim-liâng pî-thó͘-khui, na tńg--lâi tī kò͘-hiong ê Khe-thâu ê kám-kak.



資深少年人 

(簡化漢字台文,北京語註解)

我是5年級前頭班生--e,放浪人生麻(mā)有一甲子阿,頭一回參與老人班ê爬山行路活動.

佇(tī)老鳥小天使ê𤆬(chhōa)領紹介,先到當地老人會館集合,總阿(á)有15ê人,阮搭(tah)便車,駛車ê大哥竟然是88歲,我是有掣一趒(chhoah-chi̍t-tiô)想未到攏是7、8拾歲以上ê大哥大姊,雄雄感覺阮翁á某是幼幼班--e;古早人是人生70古來稀,現代人是人生70正開始,這ê老人攏是資深ê少年兄姊,阮是夭未出世。會來老人會館行踏(ta̍h)ê人,心情放卡輕鬆,有人破豆,身體變卡健康。爬山一逝路(chi̍t-chōa lō͘)逐ê開講滾笑,來到紅木樹林內,起毛婸、心涼脾土開,若軫來佇故鄉ê溪頭ê感覺。 




.1.𤆬領紹介(chhōa-niá siāu-kài)= 帶領介紹

.2.掣一趒(chhoah-chi̍t-tiô)= 嚇一跳

.3.翁á某(ang-á-bó͘)=夫妻

.4.行踏(kiâⁿ-ta̍h)=走動、與人往來

.5.破豆(phò-tāu)=聊天

.6.一逝路(chi̍t-chōa lō͘)=一趟路

.7.起毛婸(khí-mo͘ giang)=心情好、情緒好

.8.心涼脾土開(sim-liâng pî-thó͘ khui)=是講心情若輕鬆,胃口就會開,意指心靈舒爽

.9.若軫來(na-tńg--lâi)=像是回到⋯